Laowai, Farang, Gwai Lo: kas need on ebaviisakad sõnad?

Sisukord:

Laowai, Farang, Gwai Lo: kas need on ebaviisakad sõnad?
Laowai, Farang, Gwai Lo: kas need on ebaviisakad sõnad?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: kas need on ebaviisakad sõnad?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: kas need on ebaviisakad sõnad?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Aprill
Anonim
Inimesed, kes vestlevad
Inimesed, kes vestlevad

Farang (Tai), Laowai (Hiina), Gwai Lo (Hongkong) – Aasias on välismaalastele palju sõnu, kuid ärge muretsege: kõiki ei peeta ebaviisakateks või halvustavateks!

Tihti koos silmitsemise, hingeldamise ja võib-olla isegi räige näpuga näitamise saatel kõlab Hiinas tänavatel kõndides kahtlemata sõna laowai. Isegi tänapäevases rahvusvahelises maailmas on välismaalased Aasias sageli uudsus või vaatemäng, eriti maapiirkondades või mujal, kus turiste näeb vähem.

Väikesed lapsed on eriti vabandamatud; nad võivad sulle julgelt oma vanematele tähelepanu juhtida, siis tulevad ja tõmbavad su käejuust, et veenduda, et see on tõeline. Ja sageli paluvad heade kavatsustega kohalikud teie kõrval seistes häbelikult pilti teha! Hiljem saate Facebookis sõpradeks täiesti võõraste inimestega.

Laowai pole ainus sõna, mis on suunatud Aasia lääne turistidele; peaaegu igas riigis on vähem alt üks lai alt levinud sõna välismaalastele viitamiseks. Farang on Tais aktsepteeritud sõna, mis kirjeldab igat tüüpi läänest või mitte-Tai külastajaid. Nagu igas keeles, eristab kontekst, seade ja toon armastust ja solvamist.

Miks saavad välismaalased Aasias nii palju tähelepanu?

Telerite ja veebisaitidegarahvusvaheliste uudiste ja Hollywoodi voogesitamine nii paljudesse kodudesse, kuidas on võimalik, et välismaalased on Aasias endiselt nii uudsed?

Pidage meeles, et Aasia oli aastatuhandeid väliskülastajatele suletud ja turismile avatud alles suhteliselt hiljuti. Hiina avanes läänele tegelikult alles 1980. aastatel. Eraldatud Bhutanis oli esimene telesaade alles 1999. aastal. Aasias on endiselt täiesti võimalik reisida kaugetesse kohtadesse, kus elanikud pole kunagi lääne nägu näinud!

Paljudes kohtades olid esimesed Euroopa esindajad, kellega kohalikud elanikud kokku puutusid, sageli ebaviisakad vürtsikauplejad, mölakad meremehed või isegi imperialistid, kes tulid jõuga maad ja ressursse võtma. Need kolonistid ja maadeavastajad, kes esmase kontakti leidsid, olid vaev alt meeldivad saadikud; paljud suhtusid põlisrahvastesse põlglikult, luues rassilise lõhe, mis püsib tänapäevalgi.

Ühised tingimused välismaalastele Aasias

Kuigi paljude Aasia riikide valitsused algatasid kampaaniaid välismaalastele viitava slängi kasutamise piiramiseks, ilmuvad need sõnad endiselt televisioonis, sotsiaalmeedias, uudiste pealkirjades ja levinud kasutuses. Ütlematagi selge, et rahvast täis restoranis söömise ajal jõllitamine ei aita kultuurišoki ohjeldamiseks kuigi palju.

Mitte kõik Aasia heledanahalistele reisijatele suunatud terminid ei ole solvavad. Enne kui hakkate nördinud raevu tabelit lappama ja kõiki päästmisreegleid puhuma, mõistke, et inimene, kes viitab juhuslikult teile kui "autsaiderile", ei pruugi tähendada halba.

Isegi sõnad "välismaalane"või "külastaja" võib panna kõlama ebaviisakas, kui öeldakse terava käändega ja ähvardava kehakeelega – see tähendab, et kõik taandub kontekstile. Teisest küljest võib naeratav kohalik teid juhuslikult nimetada kõrvalseisjaks, ilma et see tähendaks halba kavatsust.

Kuigi see on vaev alt ammendav, on siin mõned välismaalaste kohta levinud terminid, mida võite Aasias viibides kuulda:

  • Hiina: Laowai
  • Tai: Farang
  • Jaapan: Gaijin
  • Indoneesia: Buleh
  • Malaisia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldiivid: Faranji

Farang Tais

Mõnikord kuuldakse kui "fah-lang", farang on sõna, mida Tais kasutatakse tavaliselt lääne inimeste kirjeldamiseks (on mõned erandid), kes ei ole tai. Seda sõna kasutatakse harva halvustav alt; Tai inimesed võivad teie juuresolekul teid ja teie sõpru isegi farangiks nimetada.

On mõned erandid, kui farang on erakordselt solvav. Üks väljend, mis on mõnikord suunatud Tai väikese eelarvega seljakotiränduritele, kes on ebaviisakad, räpased või liiga odavad, et maksta, on farang kee nok – sõna-sõn alt "lind kaka farang".

Buleh Indoneesias

Buleh (kõlab nagu "boo-leh") kasutatakse Indoneesias sageli välismaalastele viitamiseks. Erinev alt farangist on sellel mõned negatiivsed tagajärjed. Sõna tähendab "suudab" või "suudab" – idee seisneb selles, et kohalikud saavad välismaalastega suheldes rohkem ära, sest buleh ei pruugiteadma kohalikke kombeid või tavahindu. Võite talle kõike rääkida või kasutada vana pettust ja ta usub teid. Ta on buleh.

Veidi segane, buleh kasutatakse Malaisias õiguspärase sõnana "saab" või "suudab"; kuulete seda iga päev. Indoneeslased kasutavad sagedamini sõna bisa (kõlab nagu "bee-sah") sõna "saab" jaoks ja reserveerivad buleh'i, et viidata välismaalastele. Lihtsam alt öeldes: ära ärritu iga kord, kui seda sõna kuuled – inimesed ei pruugi sinust rääkida!

Orang putih tõlgitakse sõna-sõn alt kui "valge inimene" ja kuigi see kõlab rassiliselt, kasutatakse seda terminit harva. Orang putih on tegelikult levinud termin heledanahaliste välismaalaste kohta Malaisias ja Indoneesias.

Laowai Hiinas

Laowai (kõlab nagu "laaw wye") võib tõlkida kui "vana autsaider" või "vana välismaalane". Kuigi kahtlemata kuulete seda terminit mitu korda päevas kui inimesed vestlevad põnevusega teie kohalolekust, nende kavatsused on harva ebaviisakad.

Esimene iga-aastane Miss Laowai iludusvõistlus toimus 2010. aastal, et otsida üles "Hiina kuumimad välismaalased". Missivõistlus valmistas suureks meelehärmi Hiina valitsusele, kes on püüdnud asjatult piirata sõna laowai kasutamist meedias ja igapäevases kõnes.

Terminat laowai kasutatakse sageli mänguliselt ja enesele viidates ajab hotellipersonal kindlasti naerma. Lisaks laowai tundmisele ja sellele, kuidas hiina keeles tere öelda, aitab teil suhelda ka mõne levinud väljendi tundmine.

Muud tingimused välismaalastele Hiinas

Kuigi laowai on kindlasti kõige levinum ja kõige vähem ähvardav, võite kuulda neid teisi termineid, mida teie lähikonnas öeldakse:

  • Waiguoren: Waiguoren (hääldatakse "wai-gwah-rin") tähendab lihts alt "võõras inimest".
  • Meiguoren: Meiguoren (hääldatakse "may-gwah-rin") on õige termin ameeriklaste jaoks. lõõgastuda; mei tähendab ilusat!
  • Lao Dongxi: Õnneks pole lao dongxi (hääldatakse "laaw-dong-shee") "rumal vana loll" ja on ilmselgelt halvustav.
  • Gwai Lo: Gwai lo – mitme variatsiooniga – on kantoni sõna, mida kuuleb sagedamini Hongkongis või Lõuna-Hiinas. Sõna tõlkes tähendab lõdv alt "võõrast kuradit" või "kummitusmeest". Kuigi päritolu oli halvustav ja negatiivne, kasutatakse seda sõna sageli mitteametlikult heleda nahaga väliskülaliste kirjeldamiseks.
  • Sai Yan: Sai yani (hääldatakse "sigh-yahn") kasutatakse mõnikord lääne inimestele viitamiseks.
  • Guizi: Tavaliselt kasutatav sõna guizi on mandariini hiina keeles kuradit tähistav sajandeid vana sõna, mis on sageli mõeldud välismaalastele. Riben guizi on Jaapani kurat (välismaalane), yang guizi aga lääne kurat. Muude variatsioonide hulka kuuluvad yingguo guizi (inglise kurat) ja faguo guizi (prantsuse kurat).

Soovitan: