Peruu rahvushümn: ajalugu, etikett ja laulusõnad

Sisukord:

Peruu rahvushümn: ajalugu, etikett ja laulusõnad
Peruu rahvushümn: ajalugu, etikett ja laulusõnad

Video: Peruu rahvushümn: ajalugu, etikett ja laulusõnad

Video: Peruu rahvushümn: ajalugu, etikett ja laulusõnad
Video: Historical anthem of Peru 2024, Mai
Anonim
Peruu rahvushümn
Peruu rahvushümn

Peruu hümni ajalugu ulatub aastasse 1821, vaid kuu aega pärast seda, kui Peruu oli välja kuulutanud oma iseseisvuse. Selle monumentaalse aasta augustis korraldas suur vabastaja kindral José de San Martín avaliku konkursi, et leida taasiseseisvunud riigi ametlik hümn.

San Martin ja tema hümnivalikukomisjon kuulsid seitset heliloomingut, kuid olid oma lõplikus valikus ühemõttelised. Uus Himno Nacional del Perú, muidu tuntud kui Marcha Nacional del Perú (rahvuslik marss), oli Peruu helilooja José Bernardo Alcedo oma, mille sõnad on José de la Torre Ugarte.

Kuidas ja millal perulased oma riigihümni laulavad?

Peruus reisides on üsna tavaline kuulda riigihümni. Väikesed koolilapsed kinnitavad seda varahommikul isuga; jalgpallifännid laulavad seda kirega enne, kui rahvusmeeskond Estadio Nacionalis mängib; ja see kõlab sõjaväeparaadidelt, näiteks Peruu iseseisvuspäeva tähistava Fiestas Patriase ajal.

Hümni etikett on samas üsna sirgjooneline. Peruulased asetavad laulmise ajal parema käe südamele, eriti ametlikumatel või süngematel sündmustel. Sõjaliste etteastete ajal on seetavaks, et keegi hüüab “Viva el Perú!” hümni lõpus, mille peale kogu koosseis vastab „Viva!”

Välisturistina ei eeldata, et sa osaleksid laulmise ega sellega seotud tegevustega, kuid kindlasti saad, kui soovid.

Peruu rahvushümni sõnad

Peruu rahvushümni täpsed laulusõnad on aastate jooksul vaidlustatud ja mõnikord muutunud. Parandused ja muudatused on aga sageli leidnud avalikku pahameelt, mis on sundinud naasma algsete laulusõnade juurde.

2005. aastal teatas Peruu põhiseaduslik tribunal, et hümni esimene salm ei ole tegelikult José de la Torre Ugarte kirjutatud. Kuid võttes arvesse avalikkuse tahet ja 1913. aasta seadust N. 1801, mis kuulutas hümni ametlikuks ja immateriaalseks, otsustas tribunal jätta esimese salmi puutumata.

Esimene salm on aga jäänud vastuoluliseks stroofiks. Masendavaid sõnu – viidates rõhutud, hukkamõistetud, virisevale ja alandatud Peruu elanikule – on kritiseeritud liiga negatiivsete sõnade pärast. Pensionil olev valitsuse audiitor Julio César Rivera on juba aastaid kampaaniat teinud, püüdes laulutekste ümber kirjutada traditsioonilisele viisile (loe The Guardiani Ladina-Ameerika korrespondendi Rory Carrolli raamatut "Ära enam virisege: Peruu rahvushümn, mis on seotud hiilgusega")..

Rivera on seni ebaõnnestunud, kuid Peruu valitsus on ametlikult tunnistanud esimese salmi lii alt mahajäävat olemust. 2009. aastal teatas Peruu kaitseministeerium, et relvajõud laulavad koorija rõõmsam kuues salm esimese asemel.

Kokku koosneb Peruu hümn koorist ja kuuest salmist. Üldiselt piirdub hümn siiski refrääniga, ühe salmi ja seejärel refrääni kordusega. Hümni standardversiooni saate kuulda võrgus.

Kuigi paljud Peruu kodanikud eelistavad endiselt esimest salmi, on kuues salm nüüd ametlikult lauldud stroof:

Himno Nacional del Perú / Peruu rahvushümn

Choro (hispaania) Chorus (inglise)

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que f altemos al voto solemneque la patria al Eterno elevo.

Oleme vabad

Olgem alati nii, olgu meil alati sellised

ja keelake tuled enne

tuled, päikese tuled… !

Enne kui murrame pühalikku tõotust

mille isamaa tõstis Igavese, Enne kui murrame pühalikku tõotust

mille isamaa tõstis Igaveseks, Enne kui murrame pühaliku tõotusemille isamaa tõstis igaveseks.

Verso I (endine ametlik salm) I salm (endine ametlik salm)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arrastró

condenado a una cruel servidumbre

largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Pikka aega rõhutud perulane

kurjakuulutav kett, mida ta tiris

Mõnitud julmasse orjusesse

kaua, pikka aega

kaua aega ta vaikselt vingus

Aga niipea kui püha kisa

Vabadus! selle rannikul oli kuulda

orjade kõhedust raputab

alandatud, alandatud, alandatud kael tõstetud, alandatud kael tõstetud, kael üles tõstetud üles…

Verso VI (praegune ametlik salm) VI salm (praegune ametlik salm)

En su cima los Andes sostengan

la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo

que ser libres, que ser libres

que ser libres por siempre nos dio.

A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento

que rendimos, que rendimos

que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Oma tippkohtumistel toetagu Andid

kahevärvilist lippu või standardit, kuulutagu see sajanditepikkusele pingutusele

et olla vaba, et olla vaba

selle vaba olemise andis meile igaveseks.

Selle varju all elagem rahulikult

ja kui päike sünnib selle tippudele, uuendagem me kõik suur vanne

et me alla andsime, seeme loovutasime

et alistusime Jaakobi Jumalale, et alistusime Jaakobi Jumalale, Jaakobi Jumalale…

Soovitan: